学院新闻

学院新闻

当前位置 :  首页  新闻通知  学院新闻

研途有你 | 许梦婷: 有志者,万事皆可为

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 王依池     发布时间 : 2020-08-13     浏览次数 : 10


梦婷,曾任赌钱平台翻译162班科研委员、大嘴英语俱乐部组织部副部。曾获校二等奖学金、校三等奖学金、校三好学生、第三届“普译奖”全国大学生翻译比赛汉译英组别一等奖。

现已成功考取华东政法大学MTI翻译硕士专业。


学会把冷板凳坐热


“常常有人说,学习翻译不仅要learn something about everything,而且要learn everything about something。”于许梦婷而言,学习的过程中能涉猎各个领域的知识,这正是翻译最具吸引力的地方。她认为无论是研究生备考还是翻译实践,都需要一种把板凳坐热的精神。刚开始日复一日的潜心钻研、揣词度句可能会略显枯燥,但只要能够坚持下来,就会感到知识日积月累所带来的充实。

学习翻译犹如等待水滴石穿的过程,其中有不少经历给许梦婷留下了较为深刻的印象。“翻译是一个主观的过程,可以自己加工、创造”,也正因为如此,自我检查往往无法找出弊病,但是交由他人批改时就能暴露很多问题。许梦婷参加的批改班给她带来了很大的益处。此后,她也常常与他人分享自己的译文而不再只局限于自己的翻译世界



坚持是成功的一半


从大一开始,许梦婷就有了考研的想法,但迟迟没有决定未来准备攻读的专业方向。直到大三,她发现自己对翻译的兴趣愈发浓厚,便下定决心继续钻研这门学问。而激烈的社会竞争也让许梦婷察觉到了危机感,越来越多的毕业生不仅语言功底扎实,同时还掌握多个领域的专业知识。正是这两点原因,愈发坚定了许梦婷提高自己的核心竞争力,朝着复合型人才方向发展的决心。在择校时,她了解到位于上海的华东政法大学不仅地理位置优越,且该校的翻译学科恰好和涉外法商相结合,课程专业性强,师资力量雄厚。结合自身需求,最终她选择了报考该校的翻译硕士专业。

许梦婷在七月中旬正式进入备考阶段。在学习政治时,她采用书本和网课结合的方式,尽量在简化学习内容的同时抓住知识重点。而在复习英语基础时,许梦婷深知自己的写作能力欠缺,便坚持每周背诵一至两篇范文,定期完成一篇写作。正如古人所说,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,坚持有时就是成功的一半。

在谈及百科知识时,许梦婷对其是“又爱又恨”。一方面,备考百科知识需要反复背诵大量词条;但另一方面,通过背诵积累,她又学到了很多从未接触过的知识。在探索未知的过程中,略显枯燥的学习生活也平添了几分趣味。



方法总比困难多


回首考研之路,许梦婷也遇到了不少困难。首先,在学习法律英语时,为了牢记知识点,她将相关的参考书目读了不下五遍。虽然其中有不少难点,但从中她也学到了不同法系间的渊源与区别。“当进入读书状态后,我发现过程其实没有那么困难,反倒感觉挺有趣的,”许梦婷如是说道。其次,在面临复试时,为了兼顾工作实习和毕业论文,她会提早起床以保证每天九小时的学习时间。因此,时间管理和规划能力在这个阶段就显得尤为重要。




“考研就像一个战线拉得比较长的期末考试”,在许梦婷眼里,那是一段简单的时光——每日面对固定的几本书,闲暇时还能享受食堂的美食,与室友相互鼓励打气。

虽然考试难度随着报考人数的增加不断上升,考场上的很多题目都十分灵活,甚至有些是自己未曾练习过的题型,但她并没有因紧张而打乱做题节奏,而是调整心态、静心答题。基于大量的复习积累和冷静的临场分析,最终她交上了一份满意的答卷。

 

最后,许梦婷提醒学弟学妹们,在提升核心竞争力时,不仅要“learn English”,更要“learn through English”。择校时一定要客观地评估自己的真实水平,做到尽力而为,既要学会坚持也要学会沉得住气